Историографическое значение труда А. Е. Снесарева (Л. Б. Алаев)Культура и общество / Этнографическая Индия / Историографическое значение труда А. Е. Снесарева (Л. Б. Алаев)Страница 4
Знакомство со старой индийской деревней очень полезно, чтобы понять, прочувствовать и темпы изменений индийской жизни, и степень ее консервативности.
Работы А. Е. Снесарева всегда отличались практической направленностью. Он не занимался наукой ради науки. Он стремился ориентировать своего читателя в современной ему Индии, вооружить его сведениями для деятельности в Индии или связанной с Индией. Такую же направленность имела и серия «Индия. Страна и народ». Автор неоднократно напоминает, что не может входить в подробное рассмотрение исторических и теологических вопросов и касается их с единственной целью пояснить нынешнее состояние индийских быта, нравов, религиозного сознания. Этот практический подход, выработанный автором угол зрения на традиционные для индологии проблемы, сам по себе представляет ценность, давая специфическое и очень рельефное освещение и религиям, и касте, и быту. Однако автор знает, что понять современность только на сегодняшнем материале нельзя, что без исторического подхода, без диалектики развития картина станет статичной и уже лютому искаженной. Сочетание историзма и практичности составляет одно из замечательных качеств работы.
Книга написана популярно и рассчитана на образованного, но специально не подготовленного читателя. А. Е. Снесарев рассказывает об индийской цивилизации изнутри, не утаивая ни великих завоеваний человеческого духа, ни характерных для той же цивилизации глубин бесчеловечности.
* * *
Книга печатается по корректуре, которую автор правил в 1930 г. Опущены главы, явно устаревшие либо по фактическому материалу, либо по уровню разработки проблемы: «Физический тип народа Индии», «Языки Индии», «Статистика населения Индии», «Народное здоровье Индии». В тексте оставшейся части сделаны небольшие купюры по тем же соображениям. Проверены сноски. В них устранены неточности и добавлены указания на новую литературу по затронутым проблемам. Редакторская стилистическая правка касалась лишь тех мест, которые в результате эволюции языковых норм приобрели двусмысленность или изменили значение. Однако составитель и редактор не считали нужным править несколько старомодный, но оригинальный стиль автора. Термины и восточные имена выправлены в соответствии с написанием, принятым в настоящее время. Приводимые в книге выдержки из индийской классической литературы сверены и выправлены в соответствии с последними русскими переводами, если они за это время появились, с тем чтобы не создавать путаницы у читателя, знакомого с этими переводами. Так, выправлены некоторые цитаты из «Ригведы», «Бхагавад-гиты», ряда других произведений и все выдержки из «Законов Ману».