Лед БомбеяКультура и общество / Культура Индии в рассказах / Лед БомбеяСтраница 291
[6] У.К. Филдс (1880 – 1946) – американский комический актер.
[7] Буквальный перевод – «потерянный воск».
[8] Здесь имеется в виду IV часть поэмы Элиота «Бесплодная земля» под названием «Смерть от воды». По нашему мнению, для русского читателя, мало знакомого с поэзией Элиота, ее необходимо привести здесь полностью в переводе С. Степанова:
Две недели как мертв Флеб‑финикиец.
Забыл он крик чаек, песнь ветерка,
Барыши и убытки.
Теченье у дна
Глодало его молча. Пока
Не вошел он, минуя старость
И юность, в водоворот.
Почти,
Ты, стоящий у штурвала, иудей или эллин,
Почти Флеба, был он красив и строен, как ты почти.
[9] Здесь более сложная игра слов: «Raven» и «graven». «Raven» – «ворон», «graven by nature» – «выгравированный природой».
[10] Отрывок дается в переводе Е. Бируковой.
[11] Королева Англии, жена Карла II.
[12] Овидий, «Метаморфозы». М., 1983, с. 417. Пер. С.В. Шервинского.
[13] Ида Люпино (1916 – 1995) – англо‑американская актриса театра и кино и режиссер.
[14] Линда Дарнелл (7 – 1965) – американская киноактриса, снимавшаяся в известных фильмах «Кровь и песок», «Моя дорогая Клементина», «Песнь Бернадетгы».
[15] Хиллиард Николас (1547 – 1619) – английский миниатюрист, один из ведущих художников елизаветинской эпохи.
[16] Лин Дэвид (1908 – 1991) – английский кинорежиссер, снявший фильмы «Мост через реку Квай», «Доктор Живаго».
[17] В. Шекспир, «Буря». Акт I, сцена И. Пер. Мих. Донского.
[18] В. Шекспир, «Ромео и Джульетта». Пер. Б.Л. Пастернака.
[19] В русском языке «царская водка».
[20] главное блюдо за обедом (фр.).
[21] В. Шекспир, «Буря». Акт III, сцена III. Пер. Мих. Донского.
[22] Овидий. «Метаморфозы». Пер. С.В. Шервинского. М., 1983, с 232.
[23] В. Шекспир, «Буря». Акт V, сцена I.