Лед Бомбея
Культура и общество / Культура Индии в рассказах / Лед Бомбея
Страница 291

[6] У.К. Филдс (1880 – 1946) – американский комический актер.

[7] Буквальный перевод – «потерянный воск».

[8] Здесь имеется в виду IV часть поэмы Элиота «Бесплодная земля» под названием «Смерть от воды». По нашему мнению, для русского читателя, мало знакомого с поэзией Элиота, ее необходимо привести здесь полностью в переводе С. Степанова:

Две недели как мертв Флеб‑финикиец.

Забыл он крик чаек, песнь ветерка,

Барыши и убытки.

Теченье у дна

Глодало его молча. Пока

Не вошел он, минуя старость

И юность, в водоворот.

Почти,

Ты, стоящий у штурвала, иудей или эллин,

Почти Флеба, был он красив и строен, как ты почти.

[9] Здесь более сложная игра слов: «Raven» и «graven». «Raven» – «ворон», «graven by nature» – «выгравированный природой».

[10] Отрывок дается в переводе Е. Бируковой.

[11] Королева Англии, жена Карла II.

[12] Овидий, «Метаморфозы». М., 1983, с. 417. Пер. С.В. Шервинского.

[13] Ида Люпино (1916 – 1995) – англо‑американская актриса театра и кино и режиссер.

[14] Линда Дарнелл (7 – 1965) – американская киноактриса, снимавшаяся в известных фильмах «Кровь и песок», «Моя дорогая Клементина», «Песнь Бернадетгы».

[15] Хиллиард Николас (1547 – 1619) – английский миниатюрист, один из ведущих художников елизаветинской эпохи.

[16] Лин Дэвид (1908 – 1991) – английский кинорежиссер, снявший фильмы «Мост через реку Квай», «Доктор Живаго».

[17] В. Шекспир, «Буря». Акт I, сцена И. Пер. Мих. Донского.

[18] В. Шекспир, «Ромео и Джульетта». Пер. Б.Л. Пастернака.

[19] В русском языке «царская водка».

[20] главное блюдо за обедом (фр.).

[21] В. Шекспир, «Буря». Акт III, сцена III. Пер. Мих. Донского.

[22] Овидий. «Метаморфозы». Пер. С.В. Шервинского. М., 1983, с 232.

[23] В. Шекспир, «Буря». Акт V, сцена I.

Страницы: 285 286 287 288 289 290 291